【例 1 】 A translator has to know everything of something and something of everything.
译文:翻译人员搞学问,既要精深,又要渊博。
分析:如果将不定代词按照原文死译,“对一些事情要什么都懂,对什么事情要懂得一些”,无法将其准确意思译出。
因此应脱离原文形式的局限,译其含义。
【例 2 】 The study found that non smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non smoking wife.
[原译] 这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟妻子而临的威胁越大。
[改译] 这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。
分析:原文中 non smoking wives of men who smoke cigarettes 被译为“抽烟男子的不抽烟妻子”,是不符合汉语表达习惯的词句,使人读起来很别扭。改译中根据原文含义,按译文语言的习惯重新表达。
因此,用汉语表达时应注意以下几点:
( 1 ) 选择合乎汉语习惯的方式来表达。如下面几个句子改译后更符合中文表述的习惯。
【例 1 】 It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes and heart disease.
[原译] 它指出,过胖与疾病及诸如高血压和糖尿病引发的死亡有关。
[改译] 报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病和心脏病等引起的 死亡。
【例 2 】 The true civilization is where every man gives to every other every right that he claims for himself.
[原译] 真正的文明表现在每人都给予别人为自己要求的每一项权利的地方。
[改译] 真正的文明表现在这样的地方,即人人都把自己要求有的每一项权利给予别的每一个人。
分析:上面两个句子原来的译文都完全照搬英文句子结构,而且用了不符合汉词习惯的长定语。使读者十分费解。
改译后选用了合乎中文习惯的表达方式。
( 2 ) 在不降低表现力的情况下,尽量选用简洁的表达法。
英语是一种句法结构重“形合”的语言,各个成分间都有连接成分(如关联词)来表达它们的相互关系,结合形式比较严谨。而汉语则是一种句法结构重“意合”的语言,句子各成分的关系多靠意会,较少用连接成分,结构形式比较松弛,词句较简洁。因此英译汉时,译者必须把握这种差异,省去汉语里可以不要的连接成分,使译文简洁流畅。
【例 1 】 When they had bid farewell to their classmates, they went back to their own rooms.
[原译] 当他们与同学们告别完后,他们就回到他们自己的房间里。
[改译] 与同学们告别完后,他们回到自己的房间里。
此外,恰当运用汉语里的四字词组,也大大有助于表达上的简洁和生动。
【例 2 】 His speech was Irish throughout, versatile, witty and occasionally pointed.
他的演说自始至终带有爱尔兰人的风格:洋洋洒洒,妙趣横生,有时则犀利深刻。
( 3 ) 为了使译文明白顺畅,有时宜加“范畴词”。
【例】 the increasing political instability in the Middle East region
中东地区日益恶化的不稳定的政治局面
3. 对译文的核对
核对的主要目的首先是补上原译中脱漏的内容,改正其中的失误或不正确之处;其次是文字润饰,即去除翻译腔。
理想的翻译应该是准确的、完整的、地道的。
在接下来的章节里,笔者将对常用的翻译技巧加以讲解,以期能够为大家从事翻译活动,尤其是应对考研翻译,助一臂之力。
以上就是2017考研英语阅读理解150篇,希望能够帮助到你。
第1页 英语阅读理解1
第2页 英语阅读理解2第3页 英语阅读理解3第4页 英语阅读理解4第5页 英语阅读理解5第6页 英语阅读理解6第7页 英语阅读理解7第8页 英语阅读理解8第9页 英语阅读理解9第10页 英语阅读理解10第11页 英语阅读理解11第12页 英语阅读理解12第13页 英语阅读理解13第14页 英语阅读理解14第15页 英语阅读理解15第16页 英语阅读理解16第17页 英语阅读理解17第18页 英语阅读理解18第19页 英语阅读理解19第20页 英语阅读理解20第21页 英语阅读理解21第22页 英语阅读理解22第23页 英语阅读理解23第24页 英语阅读理解24第25页 英语阅读理解25第26页 英语阅读理解26第27页 英语阅读理解27第28页 英语阅读理解28第29页 英语阅读理解29第30页 英语阅读理解30第31页 英语阅读理解31第32页 英语阅读理解32第33页 英语阅读理解33第34页 英语阅读理解34第35页 英语阅读理解35第36页 英语阅读理解36第37页 英语阅读理解37第38页 英语阅读理解38 第39页 英语阅读理解392021-07-09
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-06
2021-07-06
2021-07-06
2021-07-06
该文观点仅代表作者本人,查查吧平台系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,不承担相关法律责任。图片涉及侵权行为,请发送邮件至85868317@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。