《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。再别康桥的中文版相信大家看过不少了,今天就和大家分享再别康桥英文版,一起来看看吧。
中英文对照
再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐志摩 By Xu Zhimo
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳, The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草! I would be a water plant!
那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;
2021-07-09
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-06
2021-07-06
2021-07-06
2021-07-06
该文观点仅代表作者本人,查查吧平台系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,不承担相关法律责任。图片涉及侵权行为,请发送邮件至85868317@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。